Verlag | Narr |
Auflage | 2018 |
Seiten | 329 |
Format | 17,2 x 24,0 x 2,1 cm |
Gewicht | 648 g |
Reihe | narr STUDIENBÜCHER |
ISBN-10 | 3823381148 |
ISBN-13 | 9783823381143 |
Bestell-Nr | 82338114A |
Dieses mittlerweile in 7. Auflage vorliegende Standardwerk der Translationswissenschaft stellt die einzelnen wissenschaftlichen Schulen in ihren Kernaussagen mit zentralen Modellen und Anwendungsbeispielen vor. Auf Querverbindungen und Gegensätze wird hingewiesen. Die Neuauflage wurde gründlich überarbeitet, aktualisiert und um drei Unterkapitel erweitert.Pressestimmen:"Die beste Einführung in die übersetzungswissenschaftliche Diskussion" - Info DaF 2/3, 2014"Radegundis Stolze hat ein Buch geschrieben, daskompetent und anschaulich in grundlegende Fragen einführt, mit denen sich jeder auseinandersetzen muß, der sich übersetzerisch betätigt." - IFB 1/2, 2009"Ein didaktisch überlegt aufgebautes, von fundierter Kenntnis der Diskussion getragenes Buch, das dank seiner guten Lesbarkeit sich vorzüglich eignen dürfte, Studierenden einen soliden Einstieg in die Thematik zu ermöglichen und ihnen von da ausgehend eine verlässliche Grundlage für weitere Beschäftigung zu liefern." - Info DaF 2 /3, 1996"Die Aufarbeitung der Theorien erfolgt nicht als trockenesKonstrukt, sondern arbeitet mit stetigem Praxisbezug.Das schult bereits beim Durchlesen die eigene Empfindsamkeit gegenüber dem Übersetzen." - Webcritics.de
Inhaltsverzeichnis:
Vorwort 1 Zur VorgeschichteDer Blick auf die Sprachsysteme2 Relativistisch orientierte Theorien3 Universalistische Übersetzungstheorie4 Der Übersetzungsvorgang als interlingualer Transfer5 Die sprachenpaarbezogene ÜbersetzungswissenschaftDer Blick auf die Texte6 Übersetzungswissenschaft und Äquivalenzdiskussion7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen9 Die Rolle der literarischen ÜbersetzungDer Blick auf die Disziplin10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin12 Translationstheorie als HandlungstheorieDer Blick auf das Handeln13 Die funktionale Translation14 Der didaktische Übersetzungsauftrag15 Übersetzen und IdeologieDer Blick auf den Übersetzer16 Übersetzen als Interpretation17 Das hermeneutische Denken18 Kognitionspsychologische Forschung zum Übersetzen19 ZusammenfassungBibliographieRegister