Verlag | Kookbooks |
Auflage | 2020 |
Seiten | 80 |
Format | 17,3 x 24,8 x 0,9 cm |
Gewicht | 262 g |
Reihe | Reihe Lyrik 69 |
ISBN-10 | 3948336016 |
ISBN-13 | 9783948336011 |
Bestell-Nr | 94833601A |
liedvoll, deutschyzno entstellt das Mickiewicz-Incipit "Litwo! Ojczyno ..." ("Litauen! Vaterland ...") aus dem als polnisches Nationalepos geltenden Pan Tadeusz. Der verdeutschte Vokativ des Verlusts hat in seiner vorgezeichneten Überschreibung nichts mehr mit Nostalgie zu tun. Er zielt auf die Sprache und betitelt eine heteroklitische Sammlung von Gedichten, Ikonenklonen und Collagen, deren kleinster gemeinsamer Nenner Verschiebung und Metagramm sind. Einen wesentlichen Teil des Bandes bildet der Zyklus "das pulmal in vatis klematis", der aus der Beschäftigung mit dem polnisch-jüdischen Pilpul (von "pilpel", "pfeffern") hervorging. Am Anfang stand dabei eine Frage, die Spötter seit Jahrhunderten umtreibt: Warum geht Pontius Pilatus in Johannes 18.33 ins Prätorium, bevor er Jesus draußen richtet? Otfrid von Weissenburg erlaubte sich im 9. Jahrhundert als Erster den Scherz, prätorium in einer Glosse als sprâchhûs zu übersetzen - Synonym von "Abort".- Dagmara Kraus
Leseprobe:
çatodasdrei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kindkau dir an der kruste hier muskeln an, nimman floskeln tuste gut daran, te tlusteste zu meidenah, das wusstest du schon, na danndrei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kinddie eine hockt noch schief im rachen, indes die anderenauf angenähte tanten machen, wie damals die ausliza stara vom saalrand der parade raradrei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kindsagst du bélier, verbrauchst du zu viel spuckemeinst du wichure, zeigst aufs regenzuckelnund rührst dir was aus drei familien, führst krudesdurch die fleur-de-lilien und setzt dort wechselbälger auskuckuckskinder, bülbülschinder, wie du wörtchenaus drei sprachen klaubst, wie du urkreol verschraubstwas syntaktisch, synku, sich nie binden ließepfui, du fiese mutter, biest du, arge hast dein kind betrogenum die eine muttersprache; alles dreimal: 3 x strachydrei ça-to-das, selbdritt fällst durchs fehlerfachdeine zunge, kindlein, splisst: père, quoi to ist, ä quatorliedvoll, deutschyzno moja1millionen flüchtige wörter stehen ander grenze zu diesem gedichtdie beine in den bauch sichschlange an der grenzedunkle wörter, dunkle fremdesuchen nach zuflucht, wollen hier wohnenverjaschmakt, betschadort, da wartenmummen von jenseits der polees sind welche von ungarn gekommenzupelnie niedeutschale slowadrängen sich hier in die futurare ce blagaja , bebeten die grenzendeine, deutschyzno moja3abgeschoben ausgespucktda ist etwas kleinstes blaurosagepuckt, wie ein taubenschluckleise weints mitten im pulkwo sind denn die aus dem morgenlanddie drei worte mit den gabennix myrrhe hierher mit dem schwarz-rot-goldwörter aus dem buch der königehocken im containerdorf: UMFwörteraus saba, noch milchschorf im haarlabern babel