Für die rumänische Übersetzung der Gedichte Dagmar Dusils zeichnet Ioana Ieronim, deren Gedichte aus dem Rumänischen von Dagmar Dusil ins Deutsch übertragen wurden. Der Ferndialog, der während der Zeit der Pandemie zwischen Bamberg und Washington D.C. stattgefunden hat, beinhaltete nicht nur den Austausch der Gedichte sondern auch eine intensive und fruchtbare Zusammenarbeit während der Übersetzungsphase.Versiunea româneasca a poemelor de Dagmar Dusil a fost realizata de Ioana Ieronim, ale carei poeme române ti au fost traduse în limba germana de Dagmar Dusil. Dialogul de la distan a - între Bamberg i Washington DC, la vreme de COVID 19 - a implicat nu numai schimbul de poeme, dar i colaborarea în demersul traducerii.
Dagmar Dusil wurde in Hermannstadt (Siebenbürgen) geboren. Sie studierte Anglistik und Germanistik an der Babes-Bolyai-Universität Cluj-Napoca. Seit 1985 lebt sie in der BundesrepublikDeutschland. Sie ist in zahlreichen Anthologien vertreten. Zahlreiche Veröffentlichungen u.a. Transitschatten, gedichte, Blick zurück durchs Küchenfenster, Kulinarisches Heim- und Fernweh, Hermannstädter Miniaturen, Wie die Jahre verletzen, Auf leisen Sohlen. Annäherungen an Katzendorf., So is(s)t Hermannstadt, Looking Back Through the Kitchen Window, und R. G. Waldeck: Athénée Palace. Hitlers "Neue Ordnung" kommt nach Rumänien (Aus dem Amerikanischen von Dagmar Dusil und Dr. Gerlinde Roth). Dagmar Dusils Texte wurden ins Rumänische und Englische übersetzt. Sie ist Mitglied der GEDOK Franken, der internationalen Autorenvereinigung DIE KOGGE, der Künstlergilde Esslingen sowie des Exil-Pen-Clubs. 2017 wurde sie mit dem Dorfschreiberpreis Katzendorf ausgezeichnet. Ioana Ieronim ist Autorin mehrerer Gedichtbände und Theaterstücke; Einzeltitel (Auswahl): Triumful Paparudei (wurde in mehrere Sprachen übersetzt, u. a. als Bloodaxe ins Englische sowie in der deutschen Übersetzung von Dagmar Dusil unter dem Titel Brückengasse ohne Ufer) und Egloga (kürzlich in den USA unter dem Titel Lavinia and Her Daughters. A Carpathiam Elegy in der Übersetzung von Adam J. Sorkin erschienen). Online: Cama ile (Theater); Silabe omnivore; Ariadne's Veil (versuri); Cifre în delir: Casa Poporului (Collagen und Verse). Gedichtveröffentlichungen in europäischen Ländern und den USA. Teilnahme an Multimedia Events (in Rumänien und den USA). Essay-Veröffentlichungen über das Theater im Balkan und in Israel. Gedichte- und Theaterübersetzungen von Shakepeare bis zu Autoren der Gegenwart. Bis 1990 Redakteurin für ausländische Enzyklopädien, Kulturreferentin an der rumänischen Botschaft in Washington (1992-96) Fulbright Programmdirektorin in Rumänien. Mitglie d des rumänischen Schriftstellerverbandes sowie des PEN-Clubs Rumänien.
Autorenporträt schließen