In dieser letzten Nacht, in der Jesus vom Himmel herabsteigt, will er die Menschheit erlösen. Doch bereits seine erste Begegnung lässt ihn an diesem Vorhaben zweifeln.Finnland zur Neujahrsnacht. Während alles auf den Beinen ist, um zu feiern, sitzt ein Flüchtling alleine in seiner Unterkunft. Gesellschaft leistet ihm zunächst nur der Wein, aber dann auch Jesus Christus, der über eine Leiter vom Himmel herabsteigt und an seinem Tisch Platz nimmt. Er sei gekommen, um zu vollbringen, was beim ersten Mal nicht gelungen war: die Menschheit zu erretten. Sein einziges und letztes Wunder sei es, die Botschaft der Liebe zu verkünden. Sein Gegenüber, ein fürsorglicher advocatus diaboli, zweifelt an diesem Vorhaben und will Jesus davon abbringen, denn die Menschen sind seit Golgatha nicht besser geworden. »Sie werden dich wieder ermorden! Wer Liebe sät, erntet Blutvergießen.« Der vor Gewalt und Verfolgung Geflohene versucht also, den Retter zu retten. Und das, obwohl Jesus ihm die Liebe sein es Lebens abspenstig gemacht hatte. Diese letzte Nacht, in der Jesus herabsteigt, erzählt von den großen Fragen einer Menschheit, die nicht in Frieden leben kann. Dabei kommt es zu einer berührenden Begegnung mit einem Erlöser, der erstaunlich menschlich ist.
Sherzad Hassan ist einer der meistgelesenen Vertreter zeitgenössischer Literatur in Kurdistan. Geboren 1951 in Erbil (Irak) studierte er Englische Literatur in Bagdad. Er übersetzte zahlreiche Werke aus dem Englischen ins Kurdische (Sorani). Aufgrund seiner islamkritischen Positionen wurde im Jahr 1997 gegen ihn eine Fatwa ausgesprochen, weswegen er sich gezwungen sah, nach Finnland zu fliehen. Ute Cantera-Lang, geboren 1974 in Erlangen, lebt seit vielen Jahren in Österreich. Sie studierte Musik an der Kunstuniversität in Graz. Zahlreiche Auslandsaufenthalte führten zu Dolmetschtätigkeiten in Spanisch und Englisch.Gemeinsam mit Rawezh Salim übersetzt sie seit 2015 aus dem Kurdischen (Sorani) Werke von Bachtyar Ali (Unionsverlag), Jiyar Jahan Fard (PEN-Zentrum Deutschland) und Sherzad Hassan.Ihr Erstlingswerk Der letzte Granatapfel von Bachtyar Ali haben sie in Eigeninitiative übersetzt und beim Unionsverlag eingereicht. Der Roman gilt als der erste, der aus dem Kurdischen (Sorani) ins Deutsche übertragen wurde. Rawezh Salim, geboren 1973 in Sulaimaniyya (Nordirak), floh während des kurdischen Bürgerkrieges Mitte der 90er Jahre nach Österreich. Er absolvierte sein Bachelorstudium am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft in Graz. Salim arbeitet unter anderem als Übersetzer und Dolmetscher in verschiedenen Bereichen für die Sprachen Deutsch, Kurdisch und Arabisch. Gemeinsam mit Ute Cantera-Lang übersetzt er seit 2015 aus dem Kurdischen (Sorani) Werke von Bachtyar Ali (Unionsverlag), Jiyar Jahan Fard (PEN-Zentrum Deutschland) und Sherzad Hassan.Ihr Erstlingswerk Der letzte Granatapfel von Bachtyar Ali haben sie in Eigeninitiative übersetzt und beim Unionsverlag eingereicht. Der Roman gilt als der erste, der aus dem Kurdischen (Sorani) ins Deutsche übertragen wurde. Rawezh Salim lebt in Graz.
Autorenporträt schließen